字号 :[大] [中][小] 打印

《德国统一史之左翼观点》工作坊在世历所召开

2019-06-04

  2019年5月25日,世界历史研究所与德国罗莎·卢森堡基金会合作翻译项目《德国统一史之左翼观点》工作坊在世历所召开。来自罗莎·卢森堡基金会的德方专家艾哈德·克罗默(Erhard Crome)博士、格尔德-吕迪格·斯特凡(Gerd-RüdigerStephan)博士、尤戈·舒尔茨(Jörg Schultz)先生、罗莎·卢森堡基金会北京代表处主任扬·图罗夫斯基(Jan Turowski)博士及项目经理孙巍女士与《德国统一史之左翼观点》)第1、2卷的部分中方译者、审校者及翻译顾问参加了会议。

  会议由世历所所长汪朝光研究员主持。汪朝光所长首先介绍了《德国统一史之左翼观点》第1卷翻译工作的进展情况,在第1卷翻译团队的通力合作下,翻译工作总体进展顺利,预计今年9月可以完成本卷的翻译工作,年底完成审校工作并交付出版社。

  随后,《德国统一史之左翼观点》第1卷的译者、中国社科院世界历史研究所王超博士和华中师大历史学院岳伟副教授就翻译中的问题与德方专家进行讨论交流。他们提出,由于本卷译者团队成员都是从事德国现当代史研究的学者,对翻译材料的背景知识相对熟悉,因此在翻译过程中遇到的问题不是太多。具体而言,需要会上讨论的问题分为两类:一类是具有特定含义的专有名词的译法;另一类是复杂长句以及具有抽象概念的词语如何翻译为佳。德方专家首先对中方译者提出的一些具有特定含义的专有名词进行了详细解释,同时建议对德文长句及抽象化的表述进行意译。翻译顾问、中国社科院荣誉学部委员陈之骅研究员、中国前驻民主德国大使馆柏林办事处主任刘祺宝先生也对相关问题发表了自己的见解,并给译者提供了可供参考的建议。接着,第1卷的审校者、中国地质大学(武汉)马克思主义学院孙文沛副教授就本卷翻译提出几点建议,首先是双方应建立便捷的信息沟通渠道,便于今后就翻译中出现的问题进行及时有效的沟通,其次建议德方专家提供文件选编者和文中收录论文作者的个人简介及代表作,通过注释方式向读者呈现更多的信息,便于读者了解有关内容。

  在25日下午的会议中,德方专家斯特凡博士介绍了第2卷的编选情况。随后,第2卷译者、中国社科院世界历史研究所王宏波副研究员、中国社科院信息情报研究院祝伟伟副研究员,以及第2卷审校者、中国社科院世界历史所邸文研究员,与德方专家就第2卷的翻译工作进行了讨论交流。

  会议结束前,陈之骅研究员发表了意见,他向罗莎·卢森堡基金会的德方专家提出建议,在各卷编选中,应注重收录反映德国左翼观点的文件资料和研究成果,这是进行本次合作翻译项目的意义和价值所在,由此可以了解左翼对德国统一的看法,特别是从民主德国的角度回顾德国统一的进程,使中国读者可以更加全面客观地了解战后德国统一的历史经验和教训,建立对德国统一问题更为全面的认知。

  本次工作坊在热烈而活跃的讨论氛围中圆满结束。

(西欧北美史研究室王超供稿)