字号 :[大] [中][小] 打印

许明龙研究员谈如何做好翻译

2014-08-17

许明龙研究员

  2014年8月5日,西欧北美史研究室邀请许明龙研究员给所里的科研人员谈谈自己的翻译经验。许明龙研究员不仅是一位研究法国史的专家,而且还翻译了多部西方人文经典著作。他的译著《蒙塔尤》、《论法的精神》、《莱茵河》等在学界广受好评。本次讲座由世界历史研究所所长张顺洪研究员主持。世界历史所各研究室近30位学者参加并聆听了讲座。

  许明龙研究员在讲座中指出,翻译是沟通世界的桥梁。此外,翻译还是一门手艺,不仅靠学,更多的要靠练。因此在学习翻译理论的同时,要勤加练习,熟能生巧。另外,还要看其他人是如何翻译的。结合自己几十年的翻译经历,许明龙研究员对翻译要求提出了“两点四字”——达意、传神。达意要准确表达作者的愿意,这是做翻译的起码底线;传神则是更高的要求,要能生动地传达作品的意境。因此,我们需要有过硬的外文功底,这些可以通过精读、泛读,加大外文阅读量来提高。与此同时,我们还需要有良好的表达能力,这些可以通过提高自身的汉语水平来实现。可以说,翻译的对不对要靠外文水平,翻译的好不好要看汉语水平。随后,许明龙研究员向在座的学者分发了几段翻译材料,与大家一起探讨不同译文翻译效果的优劣。

  接着,许明龙研究员就如何做好翻译这一问题,向在座的学者提出了几点具体建议:

  第一、要有广泛的知识积累,要博览群书。宽广的知识面可以使我们更好地驾驭各种翻译题材。

  第二、要学习一些逻辑学。如形式逻辑,同一律,排中律、矛盾律等。在翻译过程中,它们有助于我们更好地分析句子间或句子成分之间的逻辑关系。

  第三、要坚持使用各语种原文词典,不能过度依赖双语词典。原文词典不仅有助于提高语言能力,而且释义更加全面和准确。

  第四、要学会从大处着眼、小处着手。

  第五、要把握好翻译内容的精神,做到内紧外松。内紧指不能偏离作者的思想;外松指不需要逐字逐句地对应翻译。

  第六、要学会跳章。在翻译过程中遇到难点,可以先跳过去,等思考成熟后再补全。

  第七、要学一些翻译技巧。如增译法、省译法、转换法、倒置法、拆句法和合并法等。

  第八、要有译德。翻译不能马马虎虎,这是个态度问题。否则既对不起作者,也对不起读者,更对不起自己。翻译人员应有高度的责任感,对每一次翻译任务负责。

  讲座结束前,西欧北美史研究室副主任高国荣副研究员对本次讲座进行了总结和点评。最后,许明龙研究员还热情回答了在座学者们的相关提问。

  许明龙研究员的代表性译著:《巴黎公社人民和议会史》(合译),中国社科出版社,1987年;《孟德斯鸠评传》(合译),商务印书馆,1991年;《克雷孟梭传》(合译),商务印书馆,1990年;《蒙塔尤》(合译),商务印书馆,1997年;《圣路易》(独译),商务印书馆,2002年;《论法的精神》(独译),商务印书馆,2009年;《莱茵河》(独译),商务印书馆,2010年。

  (西欧北美史研究室王超供稿)